• Ви знаходитесь тут:

  • Головна
  • Новини
  • Конкурс "Перекладачі-початківці" ("Budding Translators")

Конкурс "Перекладачі-початківці" ("Budding Translators")

2013-04-25

/Files/images/novini/konkurs_2013/Budding_Translators.png

Вікторія Ковальчук - перша учасниця ІІІ конкурсу перекладачів-початківців з китайської поезії.

Вже 3-й рік в Інституті філології та масових комунікацій Університету «Україна» на кафедрі іноземної філології та перекладу відбувається студентський конкурс під назвою «Перекладачі-початківці» («Budding Translators»). Студентам пропонуються поетичні твори видатних англійських поетів англійською мовою для перекладу. Ми вдячні Імідж-центру, а в його особі Головченко Н.І. за відкриття Перекладацьких Студій для наукових досліджень студентів.

Емблемою нашого конкурсу стала б квітка восколіту. І ось чому. З маленьких, схожих на воскові, бутонів розпускаються цілісні, досконалі, нібито статуетки, хист та талант наших студентів до професійного перекладу на кафедрі іноземної філології та перекладу.

В цьому році студентам було запропоновано перекласти твори британського поета Д.Г., Л. Байрона, англійських письменників Г.К. Честертона, Р. Кіплінга, Е. Еплтона та американського поета Р. Фроста, а також новий, незвичайний вірш - пісню, який має величезну кількість перекладів різними мовами, та який уперше був написаний у 1903 році аргентинським композитором Анхелєм Віллольдо на свою музику танго "El Choclo". Пісенний варіант танго не отримав достойного розповсюдження та був швидко забутий, а мелодія полетіла по всьому світу. Та в 1907 році танго "El Choclo" стає популярною мелодією в Парижі, Німеччині, де його охоче танцювали. Треба відзначити талановитість Анхель Віллольдо, який вперше зробив нотний запис танго.

Англійський варіант пісні (by Conrad Craineford) з’явився набагато пізніше під назвою «Kiss Of Fire» http://edissa.ru/199.htm.

У 1952 році на Галапагосські острови були привезені перші платівки із записами пісні «Kiss of Fire» на мелодію «El Choclo». Пісня звучала у виконанні Джорджії Гіббс, Тоні Мартіна, Тоні Ардена, Біллі Экштайна, Луіса Армстронга… А у вас є можливість прочитати вірш - пісню українською мовою у декількох варіантах.

Із приєднанням кафедри схoдознавства у нашому конкурсі з‘явилися нові учасники: Ковальчук В., студентка гр. Пр. 51, яка досліджувала даоські образи у творчості поетеси доби Сун Лі Цінчжао (1084-1151, Китай) у 10 віршах.

Керівник перекладацької студії Софійська Т.С.

Кiлькiсть переглядiв: 110

Коментарi

Для того, щоб залишити коментар на сайті, залогіньтеся або зареєструйтеся, будь ласка.